She speaks bahasa Indonesia with messed up grammar, inaccurate dictions, unclear meaning, along with Indonesian way of speaking e.g. “woi” (=slang of “hey”) also Rusian one e.g. “woi monyet” (hey monkey). All of them make her unique and more than funny before Indonesian viewers. Even, to be frank, she could beat Indonesian best comedians.
It seems her husband — Robby Shine, half Indonesian & half Indian — shaped such character of Natasya with big success. It might be started with misuse of wrong dictions and incorrect grammar spoken by Natasya, and then it in turned getting processed to become packages of entertainment.
“Bagus Istri” (=good wife) is her trademark. Why is it so funny to hear that? Because such phrase is not found in Indonesian. The proper expression for “good wife” is “istri (yang) baik”. Istri = wife, baik = good. While “bagus” is synonymous with “baik”.
Even if she was called “istri bagus”, it would not really be common Indonesian expression. There is different impression or usage between “baik” and “bagus”.
When the phrase is twisted to be “bagus Istri”, the viewer’s laugh starts. See? Incorrect grammar becomes special at the right place, called entertainment.
Such character seems solely for Natasya. If other woman played this role, they most probably wouldn’t be as good as Natasya.
Here is how “Shine and Shine” perform their play. The husband complains about the messed up language by her wife. And it’s impossible to be translated. ^_^.
Note for Robby Shine: He uses Medan city dialect, which gives comedy touch even better. 😎













